Logo, jossa lukee 'blog' ja edessä tyylitelty kirjain 'L', jota ympäröivät lainausmerkit.

Oletko laajentamassa liiketoimintaasi kansainvälisille markkinoille tai tarvitsetko sisältösi monikielisen asiakaskuntasi ulottuville? Laadukkaalla käännöksellä varmistat, että viestisi tavoittaa kohderyhmänsä. 

Onko käännösten tilaaminen sinulle uutta? Kokosimme tähän postaukseen muistilistan onnistuneen käännöksen tilaamiseen:

1. Aikataulu

Käännöksiin kuluva aika kannattaa huomioida jo julkaisuaikataulua suunnitellessa. Aikataulutoive on hyvä kertoa heti tilausvaiheessa, jotta työ valmistuu ajoissa. Käännökset voidaan tehdä laadukkaasti tiukallakin aikataululla, mutta ennakoimaton kiire yleensä vaikuttaa käännöksen hintaan tai tarjottavaan palvelutasoon.

Ennakoimalla tulevia käännöstarpeitasi ja kertomalla niistä palveluntarjoajallesi varmistat, että saat laadukkaat käännökset lyhyelläkin toimitusajalla. 

2. Kohdekielet

Kerro, mille kielille haluat käännöksen, ja onko käännettävässä sisällössä eroa eri kielten välillä. Varmista myös, mille kielivariantille (esimerkiksi amerikanenglanti vai brittienglanti, suomenruotsi vai riikinruotsi) haluat käännöksen.

3. Käännettävä teksti

Lähetä käännettäväksi mahdollisimman viimeistelty teksti. Jos teet käännettävään tekstiin muutoksia myöhemmin, vastaavat muutokset täytyy tehdä myös käännökseen, mikä vaikuttaa käännöksen aikatauluun ja hintaan. 

4. Tiedostomuoto

Käännökset tehdään käännöstyökaluilla, jotka pystyvät käsittelemään yleisimpä tiedostomuotoja. Jos mahdollista, toimita teksti alkuperäisessä tiedostomuodossa. Esimerkiksi pdf-tiedosto on aina tallennettu jostain toisesta tiedostomuodosta. Pdf-tiedostonkin kääntäminen onnistuu toki, mutta se täytyy ensin konvertoida eli muuntaa toiseen muotoon, jotta sen sisältämää tekstiä voidaan muokata. Tämä tietää lisätyötä, mikä näkyy myös laskussa. 

5. Taustatiedot

Käännettävän tekstin lisäksi kääntäjä tarvitsee tietoja tekstin kohdeyleisöstä, julkaisuyhteydestä, tavoitteesta ja tyylistä, jotta asiakkaalla ja kääntäjällä on mahdollisimman yhtenevä käsitys siitä, millainen valmiin käännöksen pitäisi olla. 
Esimerkiksi käytettävän sanaston valinta selkeytyy, kun kääntäjä tietää tuleeko teksti asiantuntijoille suunnattuun julkaisuun vai kuluttajamainokseen. Kääntäjän on myös hyvä tietää alusta asti, missä päin maailmaa teksti julkaistaan, jotta paikalliset kulttuuripiirteet ja tavat voidaan ottaa tarvittaessa huomioon. Referenssiaineistot, kuten rinnakkaistekstit tai termilistat auttavat kääntäjää tekemään käännöksen organisaatiosi vakiintuneella tyylillä, jonka asiakkaat tuntevat.

Kääntäminen on yhteistyötä asiakkaan ja kääntäjän välillä. Tämän muistilistan avulla kokoat kaikki tarvittavat tiedot sujuvaa käännösprosessia varten.

Tutustu käännöspalveluihimme ja jätä tarjouspyyntö tarvitsitpa yksittäistä käännöstyötä tai juuri sinun tarpeisiisi räätälöityä palvelukokonaisuutta.

Categories:

Lisää uutisia Lingsoftilta